lundi 4 novembre 2013

Legs


Maintenant que je suis sur le versant descendant de ma vie, celui où l'on se dit que tout virage pourrait être fatal tout en apercevant, encore, en bas du précipice, la mer et ses promesses d’avenir.

Maintenant que par bouquets défilants au long de la falaise les anthuriums distillent le procès minimum qui en appelle aux gènes.

Perdu entre ma science d'homme et mon désir d'enfance, j'en appelle au silence instigateur de mémoire.

Faisant litière des exigences sclérosées, des abandons battus en brèche dans le jardin des certitudes – La piste, si délicate à définir, se perd dans l'ombre des cromlechs et des razziés du vent.

La piste se perd dans les campêches et les prairies où règne la ciguë.

La piste se perd entre le ciel plombé de fausses connaissances et l'horizon forclos.

La piste se perd dans les bonnes manières et les excuses complaisantes.

Je crie l'Afrique comme un regret qui a la forme d'un déni.

Je hèle le bateau mais le bateau n'existe plus.

Je hèle en vieux loup solitaire tout ce qui fut et qui n'est plus.

Je hèle les alizés d'enfance.

Je hèle le lieu commun.

Je hèle les fausses abstractions.

Je hèle l'espace de la parole unique parce que première.

Je fais office de notaire égaré à jamais dans la poussière du passé.

©José Le Moigne
Échos de l'ïle
L'harmattan 2013

Atjèlman man asou chimen pou mwen rimet lavi, lè éti ou ka di an tjè’wmantjé tonbé pétet sé dènié pa,toupannann titak pli ba, an fon-a, ou ka wè lanmè-a épi bel pawòl lèspwa’y / Atjèlman an patjé boutjé awòm ka flèri alé-viré anlè kan falez-la, ka fè-w wè sa ou yé / Man la ka katjilé man sé an grannom ki konnet yonndé bagay, mé ki sé viré timanmay ; pou mwen pé sa viré chonjé, man pa lé tann an mouch volé / Anni bliyé sa nou té ka mandé atoutfòs, sa nou té konpranndi sé sa ki lavérité,mé éti fòk viré katjilé – Nan lonbraj gwo wòch ek gran van, ou ka ped tras chimen-a ki red menm pou katjilé/ Ou ka garé chimen an mitan kanpech ek savann éti sé zeb-pwézon ki met / Ou ka ped chimen pa asou an siel chajé ek bagay pou vèglé-w, épi liy lorizon ki fèmen / Ou kapedchimen’w lè-w pa sav saki bèl manniè, saki lagrimas / Man ka kriyé Afrik konsidiré sé rigrété ka sanm rifizé / Man ka kriyé bato anmwé, mé pa ni bato ankò / Mwen yonn adan an kwen ka babiyé déyè sa nou té ka wè avan, mé ki disparet / Amwé, man ka kriyé van antan man té timanmay/ Man ka élé sa ki doudouyis / Man ka élé pou sa-w konpranndi ki pa vré / Man ka élé la éti ni ansel pawòl ki bon pas sé li ki prèmié pawòl / Man kon an notè ki garé pou toulong nan lapousiè antanlontan

Traduction : Igo Drané

Aucun commentaire:

CARNAVAL . D'où vient exactement " le Touloulou " ?

Auteur d'un ouvrage sur le carnaval il y a une dizaine d'années, Aline Belfort a travaillé plus récemment sur l'origine du toulo...